雪花抹茶

人类的悲欢并不相通,我只觉得他们吵闹

<留侯>英译的另一番风味

风后奇门:

且将残雨酹江月:



因为找不到文字版,只有部分图片版,所以手打了一些片段。


贴吧里有《留侯世家》英文版照片(到汉六年为止),各处资料文献中还有一些残章,如果有人还能找到资源的话请告知,谢谢。


主张良少量邦良


Records of the Grand Historian(史记)


Burton Watson(巴顿·华兹生)


这位著名翻译家老先生已经走了,我只是想分享一下英文版的感觉,并无冒犯之意,见谅。


———————————————————————————————


The Hereditary House of the Marquis of Liu(留侯世家)


 


I had imagined, therefore, that ZhangLiang must have been robust  and strapping. [Yet] when I saw hisportrait, his countenance looked like that of a woman or a pretty young girl.


(余以为其人计魁梧奇伟,至见其图,状貌如妇人好女)


先是太史公的“妇人好女”,Pretty young girl,是妙龄少女吗,是的吧(仿佛哪里不太对)。话说这十四行诗一样的吟诵语气真的没有某种个人情愫在里面吗……来,放慢语速读,是不是有种呼唤梦中情人的错觉(并不)


ZhangLiang lived the life of a wandering knight in Xiapei.


(居下邳,为任侠)


直接读是“流浪骑士”,顿时出戏出到天边(张·唐吉坷德·良我会狗带的),好吧是指游侠,那日本人翻估计得是浪人(ろうにん)


Along the way,however,he met the governor of Pei,who was     leading a force of 1000 soldiers and attempting to seize control of    the region west of Xiapei.


(道遇沛公。沛公将数千人,略地下邳西)


您的好友“沛县管理员”已上线,请查收。第一次遇到这个“governor


of Pei”,我读了两三遍才意识到是在说沛公刘邦啊,刘邦从头到尾顶着“沛县管理员”的帽子最后终于熬成了“king of Han”也是不容易,当然最终形态是“emperor”


What shall we do?”asked the governor in great astonishment.


“Do you really intend to defy Xiang Yu?”ZhangLiang asked in


reply.


Some fool advised me that if I blocked the Pass and did not


allow the other leaders to enter,I could become king of the whole


region of Qin.”


(沛公大惊,曰:“为将奈何?”良曰:“沛公诚欲背项羽邪?”沛公曰:“鲰生教我距关无内诸侯,秦地可尽王)


我老觉得“What shall we do?”的语气跟商量明天去哪儿郊游似的,啊对鸿门宴也是郊游啊,就是把脑袋都快交出去了,“some fool”也是很高祖本色了


When Zhang Liang reached Hann,he discovered that Xiang Yu


had not allowed Cheng,the king of Hann,to proceed to his own


territory,but instead had taken Cheng with him in his march to


the east. This he had done because Cheng had sent Zhang Liang


to serve the governor of Pei. 


(良至韩,韩王成以良从汉王故,项王不遣成之国,从与俱东)


“serve”指“辅佐”没错,但是服侍什么的嗯不好意思我想歪了,多读几遍这句话好危险啊,项羽怪韩成把张良送刘邦……修罗场咩(不)


Come in,”said the king,“One of my followers has just been


explaining to me how I can break the power of Chu.”and he


repeated all that Li Yiji had said.“What do you think?”he asked.


(“子房前!客有为我计桡楚权者。”具以郦生语告,曰:“于子房何如?”)


没有“子房”了(哭泣),但是“come in”“What do you think?”什么的,可能是现代英语做多了,整个一个办公室总裁既视感,然后子房是秘书?


“Who has thought up this plan for you?”said ZhangLiang,“It


will destroy you!


(良曰:“谁为陛下画此计者?陛下事去矣。”)


骂我!请子房骂我!务必狠狠地骂我!(被拖走)


啊,然后打一点点那段超长的举例谏言,子房这个语气很强势了(反攻是不可能反攻的,这辈子都不可能反攻的)


“Let me borrow this pair of chopsticks and I will explain my ideas


to you.


……But do you have the power to inflict death on Xiang Yu?


No,not yet.”said the king.


“That is the first reason this plan will not succeed. Again……But


could you have Xiang Yu’s head?


Not yet.


“This is the second reason……Are you in the position to enlarge


the graves of the sages,honour the villages of the virtuous,and


bow before the gates of the wise?”


No.”


“This is the third reason……Can you too open the storehouses and


granaries to relieve the needy?”


No.”replied the king.


(好的刘邦一直只有一句台词no,其他五个理由省略一下)


The king of Han stopped eating,spat out a mouthful of food,and began to curse.“That idiot Confucianist came near to spoiling


the whole business for his father!


(汉王辍食吐哺,骂曰:“竖儒,几败而公事!” )


啊气跳脚的汉王,熟悉的你爸爸我,额不对重点是子房的能言善辩好吗,这里的文言文其实挺精彩的


Your merit was won by sitting within the tents of command


and plotting strategies that assured us victories a thousand


miles away. You must select for yourself 30000 households of Qi.”


(“运筹策帷帐中,决胜千里外,子房功也。自择齐三万户。”)


经典评语之后是子房的“it was as though Heaven had sent me to


serve you”(此天以臣授陛下)剖白,结合初遇的“be chosen by


Heaven”(天授)真的没眼看了,都是天赐良缘,今生偏又遇着他,没错又用了“serve”


Your Majesty does not know?”said Zhang Liang,“They are


plotting a revolt.


“But peace and order have only just been restored to the


empire. Why should they be planning a revolt?”


(留侯曰:“陛下不知乎?此谋反耳。”上曰:“天下属安定,何故反乎?”)


差点以为刘邦出口就是“love and peace”,说实话“Your Majesty”读多了之后贼带感的,我可能已经石乐志


The Marquis of Liu his whole life made use [of people], each of his


strategies is beyond events, [but] each of his steps is before others. His technique was entirely based on using people. Since [he] 


followed emperor Gao, the [emperor] was used by him too.


(留侯一生所用,著著在事外,步步在人前,其学问全在用人,即从高帝亦为其所用《历代名家评史记》)


张良从刘邦一部分原因是为报知遇之恩,但其实究竟哪个是伯乐也难说,“良”和“房”分别指驭马之人和天马的意味也挺微妙的,刘邦和张良,到底是谁天马谁是驭者呢?他们的君臣关系其实一点都不典型,原因在于张良的位置比较“主动”,一般是君主比较有主动权,臣子被动,而且张良的态度也一度很不明朗,有种亦师亦友的走向


从很多方面来说他们都挺“离经叛道”的,一个地痞流氓似的皇帝,一个刺客转职的谋臣,还一拍即合。从时代上讲他们都有战国遗风,只不过张良觉悟得早,阻止了刘邦再封六国。张良的超脱豁达也是,失望是有,但心估计早在韩国两灭的时候就凉了(我不觉得是后来刘邦杀功臣之类的事,都是明白人)可能是觉得新的朝代已经不需要他这种时代遗民了吧,受黄老之学影响很深,引退修道也不奇怪。关于刘邦的描述,我觉得《汉代风云人物》写得不错,当年第一次读到楚汉是这本了。


在贴吧里看过一篇转载,“张良的朋友估计很少,因为文化人可能觉得他太侠客,而侠客可能觉得他太文化。”这说得挺好,张良长相文弱但是性情有时挺冲,不过主要还是文人,比起刘邦的“你爸爸我”来毕竟是贵族。


比较赞同网上某观点,说司马迁之所以多次提到张良多病是在表达他的惋惜。长得秀气,干事霸气,大概是太史公推了一把反差萌,“欲殴之”里真性情吧。


对我来说子房更像是个隐世的狂士,他的眼界超出了同时代的众人,所以把天下这盘棋下得大气,他也率性妄为,也有故国情深,更是深谋远虑,潇洒进退,一袖仙气亦有凡心,这才是我所爱之处。让他从神位降落,做个波澜一生的谋士不好?他的孤独苦痛,病弱挣扎绝不在少,却能淡然处之,谋定天下,岂不值得我去仰慕?他是个很矛盾的人,在两极之间振荡时却叫我看见摄人心魄之美。我只想去执一角飘然的衣袂,而触不到才是最好的结局。


(跑偏了,忽略这段吧,只是些我对历史上子房的看法,不是其他版本


总结:其实英文有个特殊之处就是关系似乎更平等一些,因为“what


shall we do”什么的听起来真的是把子房当自己人亲近的,虽然没有文言文简洁优美,但是相当清楚明了。因为可以使用长从句,清晰详细程度其实很高。英文版的史记用词比较简单易读(虽然这点片段打完我头疼),就像白话文翻译一样通俗,很适合阅读学习,基本无障碍。另外可以发现一些语言习惯的不同,都是很细节的部分,很有趣。最后可以更加深刻地感受到“史家之绝唱,无韵之离骚”什么意思。


再提句日本


我只看了司马辽太郎的《项羽和刘邦》以及陈舜臣《十八史略:大风起兮》。嗯,司马辽太郎,笔名取自“远不及司马迁之太郎”(由于司马读作しば我特想叫他“西巴桑”真对不起),这两位写历史小说的时候都会加入较多日式思维和他们的看法,读起来其实不是很舒畅,而井上靖的《楼兰》《敦煌》却不会有不适感,也可能是因为我着眼点的变化,因为我想看看日本人笔下的子房啊,不过也不能说毫无所获就是了。可以一试,当然比较亲切的还是中式小说的《谋圣张良》《西汉演义》,王立群讲的《大风歌》也很棒啊,最直接就是《史记》《汉书》了。


附上两篇链接(第二篇还有《楚汉春秋》部分英译)


谈华兹生英译《史记》——以《留侯世家》为例


Rereading the Contradiction in“The Hereditary House of the Marquis of Liu”


———————————————————————————————


是的我吃all良,也爱所有版本良,游戏动画漫画都各有萌点,有时也想开垃圾车搞沙雕文写黑化梗,好吧正经史向不敢造次(是白月光嗯)那么猴年马月来架空志异吧




评论

热度(67)